Закрыть ... [X]

Разведопрос: Иван Диденко о трактовке "Гамлета"

Рекомендуем посмотреть ещё:




Чей перевод "Гамлета" Шекспира интереснее

Старые переводы


Русская школа художественного перевода начала складываться в начале девятнадцатого века. Однако переводы литературных произведений делались и до этого. Правда, принцип для современного читателя был несколько непривычен. Переводчик брал основную сюжетную линию и просто пересказывал содержание. Характерные для оригинала детали заменялись на более понятные русскому читателю, а то и вовсе исчезали. Именно эти особенности показывают перевод Сумарокова, который до появления варианта Гнедича считался лучшим.
«Гамлет» в переложении Сумарокова интересен и современному читателю, но необходимо учитывать, что язык восемнадцатого столетия имеет некоторые отличия от современного, поэтому читать его не всегда легко.

«Гамлет» Гнедича


Н.И. Гнедич переводил «Гамлета» в ту эпоху, когда русская переводческая школа уже активно формировалась.Он следовал принципу, что настоящий переводчик не только передает смысл и сюжетные линии, но в максимальной степени использует художественные особенности оригинала. Пьеса в переводе Гнедича не раз ставилась в театрах, этот вариант «Гамлета» интересен и по сей день. Переводчик хорошо знал среду, в которой происходит действие, и достаточно точно передавал ее особенности.

«Гамлет» Лозинского


Вариант шекспировской пьесы, предложенный М.Л. Лозинским, сейчас считается классикой русского художественного перевода. Михаил Леонидович обладал недюжинным поэтическим даром, прекрасно владел русским языком. Кроме того, он отличался въедливостью и дотошностью, всегда проявлял большое внимание к деталям. Его перевод хорош и с литературной, и с исторической точки зрения. Это самый точный вариант из ассорти.

«Гамлет» Пастернака


Не прошел мимо гениального шекспировского творения и великий русский поэт Б.Л. Пастернак.Лозинский сделал свой вариант раньше Пастернака. Тем не менее Борису Леонидовичу издательство предложило эту работу, и он согласился, извинившись перед Лозинским.Перевод Пастернака отличается прекрасным русским языком, немалыми поэтическими достоинствами, однако у него есть и серьезные недостатки. Борис Леонидович порой пренебрегал важными деталями. Поэтому его перевод хорош с литературной точки зрения, но не очень достоверен с точки зрения исторической.

Современный вариант


Автор наиболее интересного современного варианта - Анатолий Агроскин. Его «Гамлет» выполнен по чужому подстрочнику (все предыдущие значимые работы делались непосредственно с оригинала). Но этот вариант отличается грамотным языком и вниманием к историческим реалиям. Он, конечно, по своим достоинствам уступает варианту Пастернака или Лозинского, но зато у переводчика получилась отличная пьеса, которая идеально подходит для современного театра.




ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ



Video: Biblical Series I: Introduction to the Idea of God

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Музыка НИНО РОТА к фильму
Чей перевод Гамлета Шекспира интереснее

Кот в сапогах Интересности: вопросы и гипотезы
Чей перевод Гамлета Шекспира интереснее





Похожие статьи

Выбор шопоголика
Как приготовить здоровые и вкусные пирожки из капусты
Как делать поделки к Новому году
Как определить геопатогенные зоны в квартире
Как выбрать костюм для мужчины
Совет 2: Как рассчитать количество вещества
Как построить багги
Совет 2: Что изображено на гербе Российской Федерации

moryakova-centre.ru / Карта сайта / Карта сайта